Alguns poemas meus, traduzidos por Patrick Quillier, que se encontram reunidos em Retendre la corde vocale: anthologie de poésie brésilienne vivante (2016) . A obra foi organizada e traduzida por Patrick Quillier, poeta e ensaísta. Quillier, além de Professor da Faculdade de Letras da Universidade de Nice, é organizador e um dos tradutores de Œuvres poétiques (2001) de Fernando Pessoa lançada na coleção La Pléiade da editora Gallimard . FISSURES DE LANGAGE 1 c’est vraiment la dernière semaine ensuite partir direction mon temps (temps toujours plus sec sur les sols le fumier ne prend pas à la gorge : déshydraté le soleil lui a été extrême l’humidité a connu une belle fin) j’étais à la recherche d’un terme qui ne soit en rien propret ni exempt de coquilles pour dire à temps et sans rêver ce qui ne coûtant rien s’est mis à battre dans ma pensée-silhouette mais rien que virtuellement j’ai tapé dent je ne suis pas arrivé à l’e
Ronald Augusto é poeta, músico e ensaísta. Licenciado em Filosofia pela UFRGS (2018). É autor de, entre outros, Homem ao Rubro (1983), Puya (1987), Kânhamo (1987), Vá de Valha (1992), Confissões Aplicadas (2004), No Assoalho Duro (2007), Cair de Costas (2012), Oliveira Silveira: poesia reunida (2012), e Decupagens Assim (2012). É colunista da revista http://www.mallarmargens.com/; e escreve quinzenalmente para http://www.sul21.com.br/jornal/colunista do site Sul21.