erreurs stochastiques



Alguns poemas meus, traduzidos por Patrick Quillier, que se encontram reunidos em Retendre la corde vocale: anthologie de poésie brésilienne vivante (2016).  A obra foi organizada e traduzida por Patrick Quillier, poeta e ensaísta.  Quillier, além de Professor da Faculdade de Letras da Universidade de Nice, é organizador e um dos tradutores de Œuvres poétiques (2001) de Fernando Pessoa lançada na coleção La Pléiade da editora Gallimard.


FISSURES DE LANGAGE

1
c’est vraiment la dernière semaine
ensuite partir direction mon temps
(temps toujours plus sec
sur les sols le fumier ne prend pas à la gorge :
déshydraté le soleil lui a été extrême
l’humidité a connu une belle fin)

j’étais à la recherche d’un terme
qui ne soit en rien propret ni exempt
de coquilles pour dire à temps
et sans rêver ce qui ne coûtant rien
s’est mis à battre dans ma pensée-silhouette
mais rien que virtuellement j’ai tapé dent
je ne suis pas arrivé à l’emmener au vent
à lui dire : rue
…………………….. elle va à serein

j’ai compris vain est tout mouvement
relatif à ce moment
difficile de signifier à vue de nez
ce qui était au fond je ne m’en souviens pas
une idée mi figue mi raisin la loose
rien qui mérite autre chose que de la prose
sans rime de tous côtés une méprise


2
comme il reste trois heures et quelque
que puis-je dire d’autre qui ne
soit la touche finale d’un fou ?
comme il reste trois heures de route
je peux coudre de maigres tissus
années folles au fil fin

je peux demander du début :
pourquoi as-tu été si confus ?
je réponds : je lisais s/mort
car ma main ne pouvait écrire
d’une autre façon mon sort

les erreurs stochastiques sont
fréquentes dans de tels offices
peut-être étais-je allé loin
trop loin dans cette fissure
de langage



FISSURAS DE LINGUAGEM

1.

esta é a última semana mesmo
depois partir rumo ao meu tempo
(tempo cada vez mais seco
no chão não assusta o esterco:
enxuto o sol lhe foi extremo
a umidade teve bom termo)

estava a procurar um termo
não de todo limpo nem isento
de gralhas para dizer a tempo
de não sonhar o que a custo zero
pulsou em meu vulto-pensamento
mas só virtualmente marquei tento
não consegui conduzi-lo ao vento
dizer-lhe: rua
                        vai ao sereno

entendi vão todo movimento
no tocante a este momento
difícil significar a esmo
o que era no fundo não lembro
uma idéia meia-sola sestro
nada que merecesse um metro
rimas de lado a lado um erro

2.

faltando três horas e pouco
o que posso dizer que não
seja arremate de louco?
faltando três horas de estrada
posso costurar breves panos
anos doidos com linha magra

posso perguntar pelo início:
por que você foi tão confuso?
respondo: lia des(a)tino
pois minha mão não anotava
de outro modo o meu destino

erros estocásticos são
comuns em semelhante ofício
talvez eu tenha ido longe
longe demais nesta fissura
de linguagem


[de Confissões Aplicadas, 2004 (Confessions appliquées)]


AUTRE FAUVE ALLÉGORIQUE

la vache couleur d’argile
je venais de loin j’allais loin
quand elle m’a vu
j’ai trouvé dans son œil de ruminant
une menace

il y avait une bifurcation
où faire filer l’espérance
et la crainte
près de moi à chaque pas
ses bouses

avant ce match nul
j’écoutais les crapauds
chaque coassement était un trou
spongieux d’où un son
d’eau opaque

 

outra fera alegórica

  
a vaca cor de barro
eu vinha de longe em longe
quando ela me viu
achei no seu olho de boi
um ameaço


havia uma bifurcação
por onde enfiar a esperança
e o temor
ao pé de mim a cada passo
suas bostas


antes deste empate
eu ouvia os sapos
cada coaxar era uma buraco
esponjoso de onde um som
de água opaca


[de No Assoalho Duro, 2007]



1

1948-2004

orum le
palindrome (mur ô) en travers
du front des sans-narines
orum n’oscille pas
entre être quelque chose
ou rien
il ne tient pas en main
mais la réflexion le
réflexionne tellement
et en telle façon
que parfois elle arrive même
à retenir dans un photogramme
le ciné-orum
en termes de
proche afrographie
prêtée au silence
du corps

*

noirceur de transegum
axévier hypérion est
mon hippogramme mon
paragramme
encerclement
d’obsessions acoustiques
accoudoir qui s’anagrammatise
hors de la consécutivité de la
clausule temporelle

programme de nègre
software gratte-ciel
supplément de
xangô plurilingue

dans
l’ornière
de xangô xangê
nez à nez
avec arnaldo

l’a chambré s’est fait
chambrer



1948 - 2004

orum o
palíndromo atravessado
na frente dos sem-narinas
o orum não oscila
entre ser algo
ou nada
não queda à mão
mas o pensamento o
pensamenta tanto
e de tal modo
que às vezes até consegue
deter num fotograma
o cine-orum
em termos de
rente afrografia
emprestada ao silêncio
do corpo

*

negror de transegum
axévier hipérion é
meu hipograma meu
paragrama
cerco
de obsessões acústicas
encosto que se anagramatiza
fora da consecutividade da
cláusula temporal

programa de negro
software rasgacéu
achega de
xangô multilingual

na
quebrada
de xangô xangô
de cara
com o arnaldo

xingou e foi
xingado



***


1948 – 2004
             [Tradução: Niyi Afolabi]

             orun
             the traversed palindrome
             in front of the nostril-deprived
             orun oscillates not
             between being something
             and nothingness
             it escapes the reach of the hand                              
             but thought thinks so much of it
             to the extent that
             at times it even succeeds
             in leaving a photogram
             an orun-ciné
             in terms of
             close afrography
             lent to the silence
             of the body


                   *

             transegun jet black
             axévier hyperion
             my hypogram my
             paragram
             acoustic-obsessive circle
             strut that anagrammatizes
             beyond the consecutiveness
             of temporal clause


             black program
             heaven-piercing software
             multilingual Sango
             arrangement


             in
             territory
             of the sangoesque
             when annoyed
             with Arnaldo


             he insulted and
             was insulted





[publié dans Black notebooks: contemporary afro-brazilian literary movement, Africa World Press, Inc, 2008, Trenton, NJ]


2

DEUX SUR DEUX : OLOMÍ

mer en fête les gens
            infestant les eaux de la grande mère
l’assiéyage des cuisses surmontées
            par des hanches de contrebasse l’accorte
robe à la vie propre qui se
            soutient de ses propres barres
bleu-profond
            courant du cou aux coudes
léchant de près ses courbes
            onctueuses toujours recommencées
elle déambule en dame en madame sur une écume de fleurs
            elle se déploie lustrée
danseuse de pensée melliflue
            flegme de flamme blanche
pétales verts un pied après l’autre
            œil allongé rien que pour ce qui se trouve
au niveau de ses yeux elle se répand
            va-et-va (modèle d’aéroport) infatigable
ou alors comme sur un brancard de procession
            suspendue au-dessus de la douleur et de l’adoration
sereine sirène sain(t)e et sauve
            avion emportant à pic une foule de barques
de jouets objets d’artisanat commercial
            elle débite des choses bon marché
sur la plage claire
odalisque de toutes les lunes, loas et houles
odoriférant popotin baroque
            ses hanches justifient l’épithète :
secoueuse de la terre
            aine dénudée polie comme une conque
dans sa concavité
            si homère avait connu iemanjá iorubá
il aurait peut-être configuré plus douce
            la mer d’ulysse fils de laërte


dois do dois: olomí

mar em festa as gentes
   infestando as águas da mãe grande
o sentamento das coxas encimadas
   por quadris de contrabaixo o velido
vestido com vida própria que se
   sustenta nas próprias barras
longo-cerúleo
   a escorrer do colo até os tornozelos
lambendo rente suas curvas
   untuosas sempre recomeçadas
deambula senhora dona sobre escuma de flores
   deslinda-se lisa
bailadora de melífluo pensamento
   fleuma de chama branca
pétalas verdes um pé após outro
   olho alongado apenas para o que está
à altura dos seus olhos se espraia
   vai-vai (esteira de aeroporto) incansável
ou como que pousada em andor
   suspensa acima de dor e adoração
serena sereia sarada
   avião levando a pique cópia de barcos
de brinquedo objetos do artesanato mercante
   desova de coisas baratas
na praia clara
   odalisca de todas as luas loas e olas
olorosa bunda barroca
   suas ancas justificam o epíteto:
sacudidora da terra
   sovaco nu polido como a concha
pelo lado côncavo
   se homero conhecera iemanjá iorubá
talvez conformara mais doce
   o mar de odisseu filho de laertes


*

s’
auto
dénomment
ramages intelligents et
pourtant
attrapent un blablalocutorio
dans le tramail de leur pensée
se resserrent ensuite
l’écrasent
amuïssement démoralisé du maquis massacre-chevaux
bordure
de l’incertain sentier
de tant de peines
pannes
et panades

*

auto
denominam-
se
ramagens inteligentes e
todavia
engatam farfalatório
num esgalho do pensamento
estreitam-se           em seguida
esmagam o
amuo desalmado do mato matacavalo
borda
da incerta vereda
de tanta pena
peneira
e pernada


OGUN, 2004

l’ajustement du quatre
ogun justicier incarné
les armes du mercure
nez aux sauvages ailerons
les talons ailés d’hermès
l’épée et la parole armes
de jorge
wordswordswords
swords
parolaction braise attisée sans cœur
verba
un pour ogun

dépouilles de guerre
banquet après une expédition de conquête
ogun assis fermefort dans le quatre
si ce dégât-là a écarlatelé
son siège

ogun boit-un
tournoie dédicuivré le compas à la pointe
d’un quatre
tacle au crampon qui coupe
toujours au-dedans de l’équerre
ogun nous écarte des portraits et
des soleils carrés

ogun brougouroundoun dans les quatre
grands-parents qu’une quelconque bête par trop cadrée
à l’épaule de l’irascible n’arrivent pas
les retardataires dards de l’envie



ogum, 2004

o assentamento do quatro
ogum justiceiro encarnado
as armas de mercúrio
nariz de abas brabas
os tacões alados de hermes
a espada e a palavra armas
de jorge
wordswordswords
swords
parolagem brasa assoprada sem coração
verba
algum para ogum

despojos de guerra
banquete após uma expedição de conquista
ogum sentado firmeforte no quatro
de sua cadeira vermelha
aquele estrago

ogum bebum
gira dedibrônzeo o compasso na ponta
de um quatro
entrada de sola que talha
sempre dentro do esquadro
aparta-nos ogum de retrato e
de sol quadrado


ogum brugurundum nos quatro
costados de qualquer besta quadrada
à espádua do iracundo não chegam
os retardatários dardos da inveja

Comentários

Postagens mais visitadas