Pular para o conteúdo principal

Sopapo, de Richard Serraria

 




Sopapo, um heterônimo do poeta-cancionista Richard Serraria

Ronald Augusto[1]

 

Não é exagero considerar que T. S. Eliot, com a publicação do poema The waste land, em 1921, inaugurou uma espécie particular de tradição no que diz respeito à economia dos significados que, por exemplo, os dispositivos paratextuais podem ofertar à fruição e à imaginação do leitor diante de um conjunto de poemas. Toda a série de mensagens que acompanham e ajudam a explicar determinado texto – sobrecapa, títulos, subtítulos, introdução, notas de rodapé, e assim por diante –, se constituem em formas de paratexto.

Essas notas ou comentários adjacentes ao poema indicam tanto promessas de sentidos a serem conquistados como, em certa medida, servem para instaurar uma contenção ao apetite interpretativo do leitor, isto é, para além das margens desse círculo de giz, a validade de algumas leituras pode ser objeto de suspeição. As anotações ao pé do poema, redigidas pelo próprio autor, às vezes nos advertem de que não se pode dizer qualquer coisa a seu respeito. O roteiro de referências ideado por Eliot ao seu gesto poético tem pavimentado, há décadas, o trabalho de leitura dos exegetas e também do leitor comum.

Sopaporiki, de Richard Serraria, incorpora à sua estrutura algo da vocação eliotiana relativamente ao livro de poemas concebido como a atualização de um conceito ou da circunstância histórica relativa às ideias do poeta. Esse engaste conceitual nos flancos do poema se traduz em presença multifacetada de paratextos que Serraria atrai para o centro do processo de criação com vistas a torná-lo mais propício a outras interações semióticas e epistemológicas.

Assim, a obra contém um mini-catálogo de nomes de fraternos ancestralizados, artistas, intelectuais, sacerdotes da religiosidade de matriz africana, ativistas, enfim, referências e reverências a pessoas cujas leituras tornaram possível a existência do livro; em seguida há um prefácio préáfrico da escritora Eliana Mara Chiossi; e, além disso, os poemas ainda são antecedidos pelo texto paródico “Machado de Shángô – toques iniciais do tambor” em que se descortina aos olhos do leitor as intenções ou o repertório simbólico e imagético-vivencial do verdadeiro autor da obra, a saber, o Sopapo. Richard Serraria criou o seu heterônimo, o Sopapo, esse ser batuqueiro resgatado ao presente pelas mãos do músico Giba-Giba. E esse heterônimo não faz poesia livresca, mas, sim, tamboralitura: transe poético-performativo que retroage à velha-guarda vanguardeira das orações de orixás, os orikis em feitio de transcriação, para repercutir e aflorar, mais adiante, em rosácea intertextual nos conceitos-compósitos Améfrica e pretuguês cunhados pela filósofa negra Lélia Gonzalez. Por fim, todo esse sistema de citações, mobilizado em Sopaporiki, é cuidadosamente enfeixado em forma de glossário amefricano de maneira a dissolver dúvidas e explicar passagens que talvez pareçam obscuras ou difíceis ao leitor não iniciado em seu corpo a corpo com o baticum dos poemas.

Por essas e outras razões é que o que está em causa em Sopaporiki não é apenas a consecução de versos bem logrados, nem o pacto com a noção retrô da “qualidade poética” decorrente da obediência às escolas e às escalas do cânone ocidental – tábuas de salvação de muito poeta convencional. A experiência de linguagem presentificada por Serraria (ou por seu heterônimo) em Sopaporiki – que abole conjunções, maiúsculas, conectivos lógicos na perspectiva de transliterar o pretuguês, verdadeiro idioma poético –, não se apoia na estabilidade do signo verbal em sentido próprio ou convencional. É mais o signo verbal em pauta proliferante, como ícone, como design de formas sonoras, como palavra voando, pois, como a prática o demonstra, versos bons nos impelem à leitura em voz alta. O conceito de poesia investigado aqui não concorda com a máxima de Mallarmé segundo a qual tudo acaba em um livro (tout aboutit en un livre), porque, ainda que o magma de linguagem, a panglossia em “língua-chão” do Sopapo cancionista se encontre entre as capas de um volume, o que se dá a ouvir, da primeira à última página, é um tuque-tuque de ritmos oraculares, de corpos vocalizados, estilhaços canoros de falas em um recorrente (riocorrente) acabar-começar. Os orixás urram para todo sampler.

 



[1] Ronald Augusto é poeta e ensaísta. Formado em Filosofia pela UFRGS e mestrando em Letras na mesma instituição. É autor de, entre outros, Homem ao Rubro (1983), Puya (1987), Kânhamo (1987), Vá de Valha (1992), Confissões Aplicadas (2004), No Assoalho Duro (2007), Cair de Costas (2012), Oliveira Silveira: poesia reunida (2012), Decupagens Assim (2012), Empresto do Visitante (2013), À Ipásia que o espera (2016), Tornaviagem (2020) e O leitor desobediente (2020). Dá expediente no blog www.poesia-pau.blogspot.com e é colunista do portal de notícias Sul21: http://www.sul21.com.br/editoria/colunas/ronald-augusto/

 

 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dá licença, meu branco!

Irene preta, Irene boa. Irene sempre de bom humor. Quem quer ver Irene rir o riso eterno de sua caveira? Parece que só mesmo no espaço sacrossanto da morte, onde deparamos a vida eterna, está permitido ao negro não pedir licença para fazer o que quer que seja. Não se pode afirmar, mas talvez Manuel Bandeira tenha tentado um desfecho ambíguo para o seu poema: essa anedota malandramente lírica oscila entre “humor negro” e humor de branco, o que, afinal de contas, representa a mesma coisa. No além-túmulo – e só mesmo aí –, não nos será cobrado mais nada. Promessa de tolerância ad eternum , e sem margens, feita por um santo branco, esse constante leão de chácara do mais alto que lança a derradeira ou a inaugural luz de entendimento sobre a testa da provecta mucama. Menos alforriada que purificada pela morte, Irene está livre de sua “vida de negro”, mas, desgraçadamente, só ela dá mostras de não ter assimilado isso ainda; quando a esmola é demais o cristão fica ressabiado. Na passagem dest

E mais não digo : apresentação

  De tirar o fôlego Guto Leite * Olha! Difícil dizer que o leitor acabou de ler o melhor livro do Ronald Augusto... Até porque se trata de poeta excelente, que vai com firmeza do assombro lírico de À Ipásia que o espera à organização sofisticadamente profunda de Entre uma praia e outra , e crítico atento e agudo, de coerência invejável em matéria variada, para citar Crítica parcial (isso para falar só em livros dos últimos anos). Ok, se não posso dizer que é o melhor livro do Ronald, afirmo com tranquilidade que temos uma espécie de livro de síntese de uma trajetória, de uma posição, de uma acumulação, de um espírito, que faz eco, por exemplo, a obras como Itinerário de Pasárgada , com textos canônicos de Bandeira, ou Sem trama e sem final , coletânea mais recente de Tchekhov, colhidas de sua correspondência pessoal. Com o perdão da desmedida, o livro do Ronald é mais inusitado do que esses, visto que a maior parte dos textos vem do calor da hora do debate das red

TRANSNEGRESSÃO

TRANSNEGRESSÃO 1              No período em que morei na cidade de Salvador, Bahia, final da década de 1980, fui procurado, certa ocasião, por uma estudante alemã que desembarcara no Brasil disposta a realizar um minucioso estudo sobre a literatura negra brasileira. A jovem estudante demonstrava grande entusiasmo diante de tudo o que se lhe apresentava. Antes de Salvador havia passado por São Paulo e Rio de Janeiro, onde conheceu, respectivamente, o genial Arnaldo Xavier e o glorioso Ele Semog. Posteriormente, estes poetas encaminharam-na a mim e a outros escritores também residentes em Salvador. Tivemos, se bem me lembro, dois ou três encontros de trabalho envolvendo entrevistas e leituras comentadas de poemas. Numa dessas reuniões, apresentei-lhe sem prévio comentário um poema caligráfico-visual. A jovem alemã, cujo nome prefiro omitir, se pôs a examinar e re-examinar aquelas traços opacos de sentido, e que, de resto, não ofereciam senão mínimos índices de informação verb