Pular para o conteúdo principal

minha colher torta no haikai




Hattori Tohô, um discípulo de Bashô escreve em seu Livro Branco que o canto “é uma expressão em palavras do que sente o coração”. De outra parte, o senso comum entende que a poesia é expressão do sentimento e das emoções. Esta pseudo-definição pretende significar que a poesia é pura expressão. Mas, os bichos também se expressam. Por meio do instinto manifestam satisfação, medo e raiva. Expressão é uma coisa, arte é outra.

Quando o discípulo de Bashô diz que a poesia (e por extensão a arte) é uma “expressão em palavras”, somos obrigados a reconhecer o aspecto da intencionalidade, pois há um meio através do qual e sob o influxo de uma vontade algo é expresso.

No momento em que levo em consideração o meio, isto é, uma mediação de signos, já não há mais emoção pura. O grito, o urro, o muxoxo, o suspiro, enfim, tudo isso tem que soar afinado, pois o que está em perspectiva é um canto, em outras palavras: a arte. Poesia, música, pintura, haikai.

O haikai é o elogio da lacuna, do silêncio, da ausência sem nostalgia. O haijin nos apresenta as imagens como se fossem os acentos átonos de um verso. Ele deixa de lado os acentos fortes. Uma feita, enquanto o pintor Henri Matisse desenhava uma oliveira, observou os vazios existentes entre os galhos e começou a desenhá-los. Se Matisse se detivesse apenas na representação da oliveira que pode ser vista, ou que “aparece” no mundo, estaria pondo em relevo os “acentos fortes”, a convenção... Mas, o artista, ao representar os vazios, os interstícios da oliveira, desenha, figura os “acentos átonos”: o silêncio. Calderón de la Barca nos diz que “melhor fala quem melhor cala”. João Ângelo, em seu livro Entre quatro palavras (1991), escreve poemas que reiteram as questões discutidas até aqui, um deles diz: “só conta o que não foi dito./ o resto, como em toda reza que se preza,/ só entra numa outra conta...”; e o outro é um haikai que, não por acaso, fecha o pequeno volume: “estrelas no papel/ sem nenhuma palavra/ entro no céu”.

Essa é e perspectiva do haikai. Neste espaço em branco, neste intervalo impreciso e charmoso suscitado por imagens que parecem distantes entre si é que penetra a fruição do leitor. É onde o leitor, no exercício de sua leitura criativa, vira poeta, para o bem e para o mal.

O haikai tem origem no renga, poema dialogado que em sua feição ortodoxa era feito a várias mãos e era formado por um dístico e um terceto cujas partes se encadeavam na medida em que se sucediam os colaboradores. O renga bom é aquele cuja relação entre as partes é indecidível e distante. É imprescindível em sua resolução certa dose de incompletude, de elipse.

O haikai representa uma radicalização disso, pois ele se resume ao terceto. O dístico que complementava o renga com o passar do tempo vai ficando pelo caminho. O haikai é a solidão sem fios. O renga era interlocução falhada, lacunar, em busca da beleza da imprecisão. Música calada.

Comentários

Poesia Hoje disse…
Caro Ronald,

Muito boa análise. Gostei de tudo e concordo que a arte não é expressão, é mais.

Poetizar é extrair a porção fóssil da língua. Ou, como diz Manoel de Barros: as minhocas arejam a terra, a poesia areja a linguagem.

Grande abraço,
Héber Sales

PS: postei um trecho do seu breve ensaio no PH, com link para este texto.
Judô e Poesia disse…
Eu gosto muito deste blog. De fato. Abraços. Domingos.
Cândido disse…
beleza, Ronald! um ríspido lance de sabre. abrção
Cândido.
Paulo de Toledo disse…
blza, maníssimo.
em homenagem ao teu belo texto, um quase-haicai já bem antiguinho:

sinal vermelho
centelha de som
no espelho da chuva

abrações,

paulo
Juliana Meira disse…
Este comentário foi removido pelo autor.
Juliana Meira disse…
oi Ronald,

gosto do texto e dos poemas que revela dentro dele.
bonita a tela da Rosa Marques.

abraço grande!
Jana Lauxen disse…
Olá Ronald.

Bacana mesmo o texto.
Gostaria de entrar em contato com você, teria um e-mail para me passar?
O meu é 3am.jana@gmail.com.

Grande abraço!

Postagens mais visitadas deste blog

Dá licença, meu branco!

Irene preta, Irene boa. Irene sempre de bom humor. Quem quer ver Irene rir o riso eterno de sua caveira? Parece que só mesmo no espaço sacrossanto da morte, onde deparamos a vida eterna, está permitido ao negro não pedir licença para fazer o que quer que seja. Não se pode afirmar, mas talvez Manuel Bandeira tenha tentado um desfecho ambíguo para o seu poema: essa anedota malandramente lírica oscila entre “humor negro” e humor de branco, o que, afinal de contas, representa a mesma coisa. No além-túmulo – e só mesmo aí –, não nos será cobrado mais nada. Promessa de tolerância ad eternum , e sem margens, feita por um santo branco, esse constante leão de chácara do mais alto que lança a derradeira ou a inaugural luz de entendimento sobre a testa da provecta mucama. Menos alforriada que purificada pela morte, Irene está livre de sua “vida de negro”, mas, desgraçadamente, só ela dá mostras de não ter assimilado isso ainda; quando a esmola é demais o cristão fica ressabiado. Na passagem dest

E mais não digo : apresentação

  De tirar o fôlego Guto Leite * Olha! Difícil dizer que o leitor acabou de ler o melhor livro do Ronald Augusto... Até porque se trata de poeta excelente, que vai com firmeza do assombro lírico de À Ipásia que o espera à organização sofisticadamente profunda de Entre uma praia e outra , e crítico atento e agudo, de coerência invejável em matéria variada, para citar Crítica parcial (isso para falar só em livros dos últimos anos). Ok, se não posso dizer que é o melhor livro do Ronald, afirmo com tranquilidade que temos uma espécie de livro de síntese de uma trajetória, de uma posição, de uma acumulação, de um espírito, que faz eco, por exemplo, a obras como Itinerário de Pasárgada , com textos canônicos de Bandeira, ou Sem trama e sem final , coletânea mais recente de Tchekhov, colhidas de sua correspondência pessoal. Com o perdão da desmedida, o livro do Ronald é mais inusitado do que esses, visto que a maior parte dos textos vem do calor da hora do debate das red

TRANSNEGRESSÃO

TRANSNEGRESSÃO 1              No período em que morei na cidade de Salvador, Bahia, final da década de 1980, fui procurado, certa ocasião, por uma estudante alemã que desembarcara no Brasil disposta a realizar um minucioso estudo sobre a literatura negra brasileira. A jovem estudante demonstrava grande entusiasmo diante de tudo o que se lhe apresentava. Antes de Salvador havia passado por São Paulo e Rio de Janeiro, onde conheceu, respectivamente, o genial Arnaldo Xavier e o glorioso Ele Semog. Posteriormente, estes poetas encaminharam-na a mim e a outros escritores também residentes em Salvador. Tivemos, se bem me lembro, dois ou três encontros de trabalho envolvendo entrevistas e leituras comentadas de poemas. Numa dessas reuniões, apresentei-lhe sem prévio comentário um poema caligráfico-visual. A jovem alemã, cujo nome prefiro omitir, se pôs a examinar e re-examinar aquelas traços opacos de sentido, e que, de resto, não ofereciam senão mínimos índices de informação verb